Frauenlyrik
aus China
念一些名字像在祈祷 |
An ein paar Namen denken ist wie beten |
永远不会干涸的眼底。 | Augen die niemals austrocknen werden. |
久石让的音乐。在暗处 | Die Musik von Joe Hisaishi. An einem geheimen Ort |
默默闪耀光华的丝绸。 | Der still schimmernde Glanz von Seide. |
白天的虫鸣。傍晚盛开的 | Tagsüber das Summen von Insekten. Abends das Aufblühen |
胭脂花。枝头钻石冷艳的双眸。 | Der Primeln. Der kühle Blick von diamantenen Ästen. |
忙于筑巢的小鸟。 | Kleine Vögel, die eifrig Nester bauen. |
挣脱猎夹的母鹿。 | Das Mutterreh, das sich vom Fangeisen befreit. |
一声撕破山林的虎啸。 | Ein Tigergebrüll, das den Bergwald zerreißt. |
大地。躬身之上的人。 | Erde. Sich vor ihr verbeugende Menschen. |
一切向下的隐秘生命。 | Alles nach unten gewandte heimliche Leben. |
一根扎在心上拔不出来的刺。 | Ein ins Herzen geschlagener Dorn, der nicht herausgezogen werden kann. |
一滴消失于水中的水。 | Ein Wassertropfen, der sich im Wasser verliert. |
一双被疾驰的车轮抛在后面 | Ein Paar von dahinjagenden Rädern hinter sich gelassene |
沾满泥泞的双脚。 | Schlammbedeckte Füße. |
暗夜之花 | Blume der dunklen Nacht |
文字深处熔浆涌动。 | Aus der Tiefe der Schrift quillt Magma hervor. |
让人窒息的铁笼 | Lass aus dem Eisenkäfig, der die Menschen erstickt |
一只白鸽从里面轻轻飞出…… | Eine weiße Taube sanft fliegen...... |