Frauenlyrik
aus China
念一些名字像在祈祷 |
An ein paar Namen denken ist wie beten |
| 永远不会干涸的眼底。 | Augen die niemals austrocknen werden. |
| 久石让的音乐。在暗处 | Die Musik von Joe Hisaishi. An einem geheimen Ort |
| 默默闪耀光华的丝绸。 | Der still schimmernde Glanz von Seide. |
| 白天的虫鸣。傍晚盛开的 | Tagsüber das Summen von Insekten. Abends das Aufblühen |
| 胭脂花。枝头钻石冷艳的双眸。 | Der Primeln. Der kühle Blick von diamantenen Ästen. |
| 忙于筑巢的小鸟。 | Kleine Vögel, die eifrig Nester bauen. |
| 挣脱猎夹的母鹿。 | Das Mutterreh, das sich vom Fangeisen befreit. |
| 一声撕破山林的虎啸。 | Ein Tigergebrüll, das den Bergwald zerreißt. |
| 大地。躬身之上的人。 | Erde. Sich vor ihr verbeugende Menschen. |
| 一切向下的隐秘生命。 | Alles nach unten gewandte heimliche Leben. |
| 一根扎在心上拔不出来的刺。 | Ein ins Herzen geschlagener Dorn, der nicht herausgezogen werden kann. |
| 一滴消失于水中的水。 | Ein Wassertropfen, der sich im Wasser verliert. |
| 一双被疾驰的车轮抛在后面 | Ein Paar von dahinjagenden Rädern hinter sich gelassene |
| 沾满泥泞的双脚。 | Schlammbedeckte Füße. |
| 暗夜之花 | Blume der dunklen Nacht |
| 文字深处熔浆涌动。 | Aus der Tiefe der Schrift quillt Magma hervor. |
| 让人窒息的铁笼 | Lass aus dem Eisenkäfig, der die Menschen erstickt |
| 一只白鸽从里面轻轻飞出…… | Eine weiße Taube sanft fliegen...... |