莫卧儿 Mo Wo‘er (1977 - )

   
   
   
   
   

念一些名字像在祈祷

An ein paar Namen denken ist wie beten

   
   
永远不会干涸的眼底。 Augen die niemals austrocknen werden.
久石让的音乐。在暗处 Die Musik von Joe Hisaishi. An einem geheimen Ort
默默闪耀光华的丝绸。 Der still schimmernde Glanz von Seide.
白天的虫鸣。傍晚盛开的 Tagsüber das Summen von Insekten. Abends das Aufblühen
胭脂花。枝头钻石冷艳的双眸。 Der Primeln. Der kühle Blick von diamantenen Ästen.
忙于筑巢的小鸟。 Kleine Vögel, die eifrig Nester bauen.
挣脱猎夹的母鹿。 Das Mutterreh, das sich vom Fangeisen befreit.
一声撕破山林的虎啸。 Ein Tigergebrüll, das den Bergwald zerreißt.
大地。躬身之上的人。 Erde. Sich vor ihr verbeugende Menschen.
一切向下的隐秘生命。 Alles nach unten gewandte heimliche Leben.
一根扎在心上拔不出来的刺。 Ein ins Herzen geschlagener Dorn, der nicht herausgezogen werden kann.
一滴消失于水中的水。 Ein Wassertropfen, der sich im Wasser verliert.
一双被疾驰的车轮抛在后面 Ein Paar von dahinjagenden Rädern hinter sich gelassene
沾满泥泞的双脚。 Schlammbedeckte Füße.
暗夜之花 Blume der dunklen Nacht
文字深处熔浆涌动。 Aus der Tiefe der Schrift quillt Magma hervor.
让人窒息的铁笼 Lass aus dem Eisenkäfig, der die Menschen erstickt
一只白鸽从里面轻轻飞出…… Eine weiße Taube sanft fliegen......